浙美的翻译是怎么回事
为什么一会御田一会御殿的,还有凯多老师前本还是一整篇的盖德,九十二卷就全篇凯多了<img class="BDE_Smiley" width="30" height="30" changedsize="false" src="https://gsp0.baidu.com/5aAHeD3nKhI2p27j8IqW0jdnxx1xbK/tb/editor/images/client/image_emoticon1.png" ><br><br><img class="BDE_Image" src="http://hzmpic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=cadda517d513b07ebdbd50003cd79113/294f8535e5dde711a1c061c0e1efce1b9d1661a7.jpg?tbpicau=2024-03-08-05_f3e3170f516850a6d1a28d34e6a8e692" size="340151" changedsize="true" width="560" height="746" size="340151"> 买重制版 我还挺喜欢“盖德”这个名字的,后来统一都是凯多了,我还记得有一阵被翻译成“海道”<img class="BDE_Smiley" width="30" height="30" changedsize="false" src="https://gsp0.baidu.com/5aAHeD3nKhI2p27j8IqW0jdnxx1xbK/tb/editor/images/client/image_emoticon25.png" > 浙美的翻译一直这样,人名都做不到统一,以至于夏洛特玲玲有三个外号:大妈、大马姆、毕格麻姆 我是漫画书入的坑 以至于很长时间一直管索隆叫佐罗<img class="BDE_Smiley" width="30" height="30" changedsize="false" src="https://gsp0.baidu.com/5aAHeD3nKhI2p27j8IqW0jdnxx1xbK/tb/editor/images/client/image_emoticon16.png" > 翻译不是问题,问题是有很多台词都改了 以前是叫乌索布的,还有骗人布<br>后来不知道怎么变成乌索普了<br>萨波也变成萨博了,时代确实会改变很多东西 看大多数翻译是什么 他们就写什么
页:
[1]