[海迷讨论] 其实我还是不理解为什么翻译要改译名

[复制链接]
查看1700 | 回复9 | 2024-2-13 17:45:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
和之国篇以来就没有像以前一样关注海贼,之前的老篇章我也没有读过官翻。今天偶然百度了一下,发现海贼王人名翻译竟然翻天覆地地变了,很多角色我都不认识了。既然译名都是音译,为什么不能继续沿用海迷们说了十几年的名称呢?比如香克斯,山治,乌索普。




上一篇:为什么人类的血量比巨人族的还厚?
下一篇:波尼的年龄
一币通关 | 2024-2-13 17:55:02 | 显示全部楼层
索隆山治娜美这种主角的名字一个也没有使用大家耳熟能详的版本,真的不理解这样做究竟有什么好处。
回复

使用道具 举报

羅斯 | 2024-2-13 18:02:58 | 显示全部楼层
小角色的名字改了以后我都不认识了,在大家看了这么多年海贼以后,这不是哪个翻译更好的问题。新的人名翻译是特意避开读者已经熟悉的名字,没事找事是吧?怎么不把路飞也改了?
回复

使用道具 举报

蜗牛飞上天 | 2024-2-13 18:11:38 | 显示全部楼层
人家有版权,回头告你
回复

使用道具 举报

用户梦溪 | 2024-2-13 18:16:25 | 显示全部楼层
版本问题。正版翻译他们会尽可能避免跟盗版翻译完全一样。除了各版本都统一的路飞、克比这种。比如索隆按音译和意译都应该是佐罗,早期的卓洛和十几年来的索隆都不准确。但是索隆比较出名会考虑保留。
回复

使用道具 举报

天国近了 | 2024-2-13 18:21:49 | 显示全部楼层
正版找存在感证明自己正统性罢了,读者舒服舒服算个毛,人家是花钱挣钱的
回复

使用道具 举报

因为漫画的人名,地名,招式名的翻译版权在集英社,人家那边有统一翻译,虽然我也不喜欢,还是喜欢民间汉化版,所以大陆的游戏,漫画才是翻译成海盗,奈美,撒谎布,山智,杰克斯,等等
回复

使用道具 举报

杜东生 | 2024-2-13 18:33:32 | 显示全部楼层
香吉士,我最早看的是这个名字
回复

使用道具 举报

天若赐我荣耀 | 2024-2-13 18:44:01 | 显示全部楼层
官译真的雷人……机翻都不如的水平……懂五十音图都能比它翻的好
回复

使用道具 举报

买個东西 | 2024-2-13 18:51:35 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

一键回复支持楼主吧 【海贼迷社区haizeimi.com】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则