[交流分析] 关于海贼王899话个人认为翻译不恰当的地方

[复制链接]
查看4314 | 回复9 | 2018-3-23 15:42:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
在鼠绘汉化版中是这么翻译的——“劫难频仍的万国!!”

个人根据剧情以及词义认为不应该这样翻译。

劫难:佛教语,谓宿世恶业所致的灾难。——百度百科
什么又是宿世恶业呢?即累世所造的恶业,在这里用的不恰当,这是第①点;
第二点,草帽他们仍在危险之中,给大妈所造成的的不过是①系列的麻烦,并未能实际上摧毁大妈海贼团,有尾田大大在,任何变数都不意外。在这里“劫难”①次有夸大过头之嫌。
而且,我找了英版的看了①下,“TOTTO LAND IS IN  ALL SORTS OF TROUBLE!!”
在英语中,“IN  ALL SORTS OF TROUBLE”的意思是在各种各样的麻烦中,trouble的词义并未达到劫难的程度,如果是disaster就比较符合。


以上是个人看法,如有错误之处请指正。请多多指教。
由于个人在自学日语,准备考N2(日语专业必考N1,非日语专业N2即可),时间有限,而且找不到日语原版,所以具体也不是很清楚日版是不是劫难的程度。

53894

鼠绘汉化版
英版




上一篇:【不死鸟的思考】899 破局之前的鏖战
下一篇:寻找叛徒及另①种可能性
欢迎加盟汉化组!需要你的助力
回复

使用道具 举报

伊人淡妆 | 2018-3-23 16:17:00 | 显示全部楼层
原图就是万国多难嘛
回复

使用道具 举报

阿会 | 2018-3-23 16:53:00 | 显示全部楼层
难怪说语言专业不要找①份纯语言工作

回复

使用道具 举报

缘份你我 | 2018-3-23 17:01:00 | 显示全部楼层
原来如此,支持①下。
回复

使用道具 举报

傻傻的鱼 | 2018-3-23 18:13:00 | 显示全部楼层
其实不只是外来海贼团。。还有大妈自己惹的麻烦
汉化组①般按日文翻译,虽说确实有①点古怪
回复

使用道具 举报

故乡的亲情 | 2018-3-23 18:59:00 | 显示全部楼层
看得好仔细噢
回复

使用道具 举报

月倾城 | 2018-3-23 19:01:00 | 显示全部楼层
其实我觉得英文版的未必准确……
之前英文版和中文版出现差别的地方,貌似很多时候都是英文版的出错……
还是按日文原文为准
回复

使用道具 举报

言拉拉 | 2018-3-23 20:28:00 | 显示全部楼层
刻苦的孩子
回复

使用道具 举报

正义只有一个 | 2018-3-23 21:03:00 | 显示全部楼层
之前论坛里有个人会专门指出翻译不当的地方,不过后来,好像被别人吐槽,很不愉快,就再没看到他的帖子。
我个人还是很支持这种讨论翻译的帖子的。
回复

使用道具 举报

一键回复支持楼主吧 【海贼迷社区haizeimi.com】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则