[海迷讨论] 万国篇这个正版翻译真的是噩梦啊

[复制链接]
查看1881 | 回复13 | 2024-3-3 05:19:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
咱就是说,虽然你们翻译正确,但就不能信达雅一点吗,oven的确是烤箱的意思,但也大可不必直接叫人烤箱大人吧,难蹦。。。果然还是卡塔库栗,欧文,斯慕吉,布蕾这样的翻译好听




上一篇:各位兄弟们能不能帮我看一下这些卡是正版的吗?
下一篇:草帽海贼团最后一人
青春不再年少 | 2024-3-3 05:27:50 | 显示全部楼层
如果我叫迪克,该如何?
回复

使用道具 举报

詹黑的主人 | 2024-3-3 05:29:40 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

好女子 | 2024-3-3 05:36:09 | 显示全部楼层
长子或许该叫‘‘舔啊舔’’,pero就是添的拟声词,只不过不晓得Perospero的s该怎么翻译
回复

使用道具 举报

拥王者 | 2024-3-3 05:38:55 | 显示全部楼层
照本宣科的死板翻译罢了
回复

使用道具 举报

老刘忙 | 2024-3-3 05:43:46 | 显示全部楼层
看不了一点
回复

使用道具 举报

杜东生 | 2024-3-3 05:48:10 | 显示全部楼层
果盘跟烤箱真离谱。其他勉强可以
回复

使用道具 举报

老饕 | 2024-3-3 05:53:05 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

上品印迹 | 2024-3-3 05:58:03 | 显示全部楼层
人家给大厂办事的翻译,哪有什么时间看漫画,有什么就翻译什么,不用考虑含义和润色
回复

使用道具 举报

蜀国劳务 | 2024-3-3 06:02:26 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

一键回复支持楼主吧 【海贼迷社区haizeimi.com】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则