[海迷讨论] 海贼王的翻译估计是最大的诟病了

[复制链接]
查看1071 | 回复9 | 2025-2-27 10:40:00 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先,光是名字就有两种(大陆国语路飞那句:我是要成为航海王的男人,听着特别出戏)如果是版权问题,那为何不直接叫one piece呢?还有角色名的翻译,有的音译有的意译,如日熊(西格),卷乃(玛琪诺),诺琪高(野路子),有的意译有特殊含义如涅槃(盖达兹),苏格(砂糖)可以意译,但是海贼王不同于火影,不是基于审核中 本土文化的,是放眼世界的,因此更应该音译。还有日文与英文发音不同带来的争议,审核中 人vb不分,rl不分,审核中 人发不出来的音我们也发不出来?Enel翻译成艾涅尔就要比艾尼路好




上一篇:《死神》宣布即将完结!三大民工漫只剩《海贼王》
下一篇:这样看三主力要先跟洛基干一架
雨贵润生 | 2025-2-27 09:52:07 | 显示全部楼层
翻译成《大秘宝》也可
回复

使用道具 举报

刘野 | 2025-2-27 09:53:30 | 显示全部楼层
决定了one piece就叫“一份”了
回复

使用道具 举报

彭颖 | 2025-2-27 10:04:39 | 显示全部楼层
香克斯他兄弟就该翻译成香洛克而不是夏姆洛克
回复

使用道具 举报

景城 | 2025-2-27 10:12:41 | 显示全部楼层
山慈菇绝对不行
回复

使用道具 举报

于晖 | 2025-2-27 10:16:44 | 显示全部楼层
润提(乌尔提)
回复

使用道具 举报

陈晓冬 | 2025-2-27 10:23:59 | 显示全部楼层
翻译版本太多 自己喜欢叫啥 就叫啥呗 反正都听的懂 我看的第一版还是罗罗诺亚 卓洛 奈美 更别提人家还有鲁夫 骗人布这种的翻译
回复

使用道具 举报

不想单飞 | 2025-2-27 10:28:05 | 显示全部楼层
海贼王这中文名最初翻译出来的那家公司倒闭了,但是不肯交出海贼王这个翻译的译名,要给还要索取昂贵的版权费,所以导致新接手的台湾的东立出版社只能重新起名航海王,所以现在只要是正版漫画都叫航海王,至于onepiece确实才是“海贼王”正确的名字,但是可能为了方便国内宣传所以才起了个中文名
回复

使用道具 举报

蕃茄柠檬 | 2025-2-27 10:34:51 | 显示全部楼层
应该怪倒闭的大然出版社
翻译海贼王名字的版权在那家身上
东立即使接手代理也不能用这名字
回复

使用道具 举报

塞外晨曦 | 2025-2-27 10:43:18 | 显示全部楼层
叫《独航王》吧,挺不错的
回复

使用道具 举报

一键回复支持楼主吧 【海贼迷社区haizeimi.com】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则