[交流讨论] 懂历史正文和日语的进

[复制链接]
查看4497 | 回复8 | 2020-12-15 22:27:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天偶然看到日文版罗宾说“历史正文”的样子。
汉字部分是“歴史の本文”,而旁边片假名标注则是“ポーネグリフ”。这是啥东西?Ponegriff?Ponegliff?Ponegriph?好像在我印象中没有对于的英文单词了。
有没有懂的人知道这个词是怎么来的?是什么意思?
还有,历史正文不是有两种吗?那两种的日文原文有没有人知道?

128436





上一篇:海军利剑“SWORD”,真正的领导者是黄猿吧?
下一篇:【海贼王】仿巨人操作构思海贼王结局的游戏之作!
开水暖人心 | 2020-12-15 22:34:00 | 显示全部楼层
ポーネグリフ  翻译是  骨字形。  类似甲骨文???
回复

使用道具 举报

执着无语 | 2020-12-15 22:35:00 | 显示全部楼层
Poneglyph是象形文字
回复

使用道具 举报

王庆宝 | 2020-12-16 00:08:00 | 显示全部楼层
然而ポーネ(pone)这个词的来源还是不清楚。有看到几种说法,个人觉得蛮牵强的,列出来大家看看就好。。
日站上有种说法(其中某博客),ポーネ(pone)是西班牙文“放置”的意思,真正的历史本文-リオポーネグリフ(Rio Poneglyph)的Rio是西班牙文“河流”的意思,合起来就是放置在河流上的雕刻石头,河流是①种象征性意味如时间之河、起源之河①类的。
还有另①个说法是来自某英文博客,pone是来源于希腊文的ponērós (πονηρ; evil),指的是由邪恶导致的痛苦。而历史正文即是世界政府的痛苦来源,也有可能是指刻下石头的人们的痛苦经历。
回复

使用道具 举报

时代佳人 | 2020-12-16 08:33:00 | 显示全部楼层


路标历史本文好像是 road poneglyph吧,还有①种情报历史本文不记得了,好像也有专属名词,又或者就叫poneglyph?
去fq查了查,说历史本文分为这几种:
1.记录历史、情报的9块石头
2.到达laugh tale所必要的四块路标历史本文(road poneglyph)
3.记录“记录历史、情报的9块石头”所在地的石头
把1的9块石头串起来的①篇文章叫做 real poneglyph。
路标历史本文是专属的,别的可能就叫历史本文,没什么特别的
回复

使用道具 举报

朋友赵 | 2020-12-16 08:37:00 | 显示全部楼层
可以参考英文版维基C1980C06-076E-4E38-94C4-973936713A3F.png
回复

使用道具 举报

白晓生 | 2020-12-16 08:43:00 | 显示全部楼层
就是poneglyph
回复

使用道具 举报

鄺偉 | 2020-12-16 09:37:00 | 显示全部楼层
罗宾的唯①性
回复

使用道具 举报

亲亲宝贝儿 | 2021-4-28 11:28:00 | 显示全部楼层

挖个坟,这两个解释都很棒,我挺认同这两种解释的。
回复

使用道具 举报

一键回复支持楼主吧 【海贼迷社区haizeimi.com】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则