万国篇这个正版翻译真的是噩梦啊
咱就是说,虽然你们翻译正确,但就不能信达雅一点吗,oven的确是烤箱的意思,但也大可不必直接叫人烤箱大人吧,难蹦。。。果然还是卡塔库栗,欧文,斯慕吉,布蕾这样的翻译好听<br><img class="BDE_Image" src="http://hzmpic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=03663c909743ad4ba62e46c8b2025a89/7a35367adab44aedf4267fd1f51c8701a18bfb4e.jpg?tbpicau=2024-03-05-05_a79b598eda529b5407c45440b62cc556" size="1807202" changedsize="true" width="560" height="1244" size="1807202"> 如果我叫迪克,该如何? <img class="BDE_Smiley" width="30" height="30" changedsize="false" src="https://gsp0.baidu.com/5aAHeD3nKhI2p27j8IqW0jdnxx1xbK/tb/editor/images/client/image_emoticon25.png" > 长子或许该叫‘‘舔啊舔’’,pero就是添的拟声词,只不过不晓得Perospero的s该怎么翻译<img class="BDE_Smiley" width="30" height="30" changedsize="false" src="https://gsp0.baidu.com/5aAHeD3nKhI2p27j8IqW0jdnxx1xbK/tb/editor/images/client/image_emoticon25.png" > 照本宣科的死板翻译罢了 看不了一点 果盘跟烤箱真离谱。其他勉强可以 <img class="BDE_Smiley" width="30" height="30" changedsize="false" src="https://gsp0.baidu.com/5aAHeD3nKhI2p27j8IqW0jdnxx1xbK/tb/editor/images/client/image_emoticon25.png" > 人家给大厂办事的翻译,哪有什么时间看漫画,有什么就翻译什么,不用考虑含义和润色 <img class="BDE_Smiley" width="30" height="30" changedsize="false" src="https://gsp0.baidu.com/5aAHeD3nKhI2p27j8IqW0jdnxx1xbK/tb/editor/images/client/image_emoticon66.png" >
页:
[1]
2