耿国忠 发表于 2024-3-8 17:19:58

虽然民间翻译差点意思,但是我觉得很好

华夏
文字博大精深<br><br><img class="BDE_Image" src="http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=6461d3f8df25bc312b5d01906ede8de7/5babc9177f3e670980a943c97dc79f3df8dc550c.jpg?tbpicau=2024-03-10-05_6be5d38af302c8d64267a10842800f69" size="389504" changedsize="true" width="560" height="506" size="389504"><br><img class="BDE_Image" src="http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=f0a56f6672a85edffa8cfe2b795509d8/9b24c93d70cf3bc7d3a9cbda9700baa1cd112a0c.jpg?tbpicau=2024-03-10-05_5d90ea0842faf79006c4885f0eeed093" size="1414390" changedsize="true" width="560" height="783" size="1414390"><br><img class="BDE_Image" src="http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=9a877a524f23dd542173a760e108b3df/04f1d100baa1cd11231f7416ff12c8fcc3ce2d0c.jpg?tbpicau=2024-03-10-05_4b56c45a821ddc940e801ad12c8e868a" size="1222516" changedsize="true" width="560" height="721" size="1222516">

皓然清枫 发表于 2024-3-8 17:24:48

有点像是某种食品的广告,我是说,已加入豪华工作餐

君晕 发表于 2024-3-8 17:28:45

不知道日文什么样,但是这种类似于排比句,应该是有押韵的。

黑锅 发表于 2024-3-8 17:36:51

用爱发电的和混工钱的当然不一样了

吕尚公后 发表于 2024-3-8 17:40:43

打油诗很多人都会写,正规军不能乱来。

走失的鸟 发表于 2024-3-8 17:44:08

路过路过

憨小要 发表于 2024-3-8 17:49:34

臆译丁真,鉴定为:凌空六子

如果能有昨天 发表于 2024-3-8 17:53:51

翻译差点意思,但是我觉得很好

吴晓宇 发表于 2024-3-8 17:57:18

我觉得民间有点太卖弄那点文辞了,反而丢失了漫画本来的意思。比如飞六胞,翻译成凌空六子。可尾田就写的飞六胞,是有寓意的。再比如关东煮越熬越入味,翻译成千熬白煮滋味多,可前者也是有双关性的,关东煮同时代指御田。综上,我认为,民间翻译,不如官方

盖世美男子 发表于 2024-3-8 18:03:07

这明显就是官方翻译的好,御田是关东煮,民间汉化组不是自己编的台词?
页: [1] 2
查看完整版本: 虽然民间翻译差点意思,但是我觉得很好