虽然民间翻译差点意思,但是我觉得很好
华夏文字博大精深<br><br><img class="BDE_Image" src="http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=6461d3f8df25bc312b5d01906ede8de7/5babc9177f3e670980a943c97dc79f3df8dc550c.jpg?tbpicau=2024-03-10-05_6be5d38af302c8d64267a10842800f69" size="389504" changedsize="true" width="560" height="506" size="389504"><br><img class="BDE_Image" src="http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=f0a56f6672a85edffa8cfe2b795509d8/9b24c93d70cf3bc7d3a9cbda9700baa1cd112a0c.jpg?tbpicau=2024-03-10-05_5d90ea0842faf79006c4885f0eeed093" size="1414390" changedsize="true" width="560" height="783" size="1414390"><br><img class="BDE_Image" src="http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=9a877a524f23dd542173a760e108b3df/04f1d100baa1cd11231f7416ff12c8fcc3ce2d0c.jpg?tbpicau=2024-03-10-05_4b56c45a821ddc940e801ad12c8e868a" size="1222516" changedsize="true" width="560" height="721" size="1222516"> 有点像是某种食品的广告,我是说,已加入豪华工作餐 不知道日文什么样,但是这种类似于排比句,应该是有押韵的。 用爱发电的和混工钱的当然不一样了 打油诗很多人都会写,正规军不能乱来。 路过路过 臆译丁真,鉴定为:凌空六子 翻译差点意思,但是我觉得很好 我觉得民间有点太卖弄那点文辞了,反而丢失了漫画本来的意思。比如飞六胞,翻译成凌空六子。可尾田就写的飞六胞,是有寓意的。再比如关东煮越熬越入味,翻译成千熬白煮滋味多,可前者也是有双关性的,关东煮同时代指御田。综上,我认为,民间翻译,不如官方 这明显就是官方翻译的好,御田是关东煮,民间汉化组不是自己编的台词?
页:
[1]
2