[海迷讨论] 虽然民间翻译差点意思,但是我觉得很好

[复制链接]
查看1351 | 回复13 | 2024-3-8 17:19:58 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
皓然清枫 | 2024-3-8 17:24:48 | 显示全部楼层
有点像是某种食品的广告,我是说,已加入豪华工作餐
回复

使用道具 举报

君晕 | 2024-3-8 17:28:45 | 显示全部楼层
不知道日文什么样,但是这种类似于排比句,应该是有押韵的。
回复

使用道具 举报

黑锅 | 2024-3-8 17:36:51 | 显示全部楼层
用爱发电的和混工钱的当然不一样了
回复

使用道具 举报

吕尚公后 | 2024-3-8 17:40:43 | 显示全部楼层
打油诗很多人都会写,正规军不能乱来。
回复

使用道具 举报

走失的鸟 | 2024-3-8 17:44:08 | 显示全部楼层
路过路过
回复

使用道具 举报

憨小要 | 2024-3-8 17:49:34 | 显示全部楼层
臆译丁真,鉴定为:凌空六子
回复

使用道具 举报

如果能有昨天 | 2024-3-8 17:53:51 | 显示全部楼层
翻译差点意思,但是我觉得很好
回复

使用道具 举报

吴晓宇 | 2024-3-8 17:57:18 | 显示全部楼层
我觉得民间有点太卖弄那点文辞了,反而丢失了漫画本来的意思。比如飞六胞,翻译成凌空六子。可尾田就写的飞六胞,是有寓意的。再比如关东煮越熬越入味,翻译成千熬白煮滋味多,可前者也是有双关性的,关东煮同时代指御田。综上,我认为,民间翻译,不如官方
回复

使用道具 举报

盖世美男子 | 2024-3-8 18:03:07 | 显示全部楼层
这明显就是官方翻译的好,御田是关东煮,民间汉化组不是自己编的台词?
回复

使用道具 举报

一键回复支持楼主吧 【海贼迷社区haizeimi.com】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则