请问日文原文是从哪儿出的(情报中这①话好多被遮挡了,好想看呐) 语句翻译①切以日文为主吧:(毕竟官方翻译出差错是常有的事) 動物系の覚醒は人格を取り 込まれてしまう事が多い, 直接丢百度翻译里是“动物系的觉醒往往会被纳入人格”,这汉语没语境的话根本看不懂, 必应中则是:动物觉醒往往被吸收到个性中。 谷歌是:动物型的觉醒往往会把他们的性格带进去。 用我浅薄的日语水平翻译就是:动物系觉醒的人格被带入的事经常发生 这里总是有个东西少了,就是什么的人格,应该是动物系果实本身,也就是恶魔果实的恶魔;这么理解那就符合了目前的全部情况 路飞和果实恶魔是同步的,路飞喜欢笑,所以觉醒后是笑神 路奇贪婪刹戮,觉醒后刹戮的性格更加强化 这里的语句相关的是“往往”,那么这里应该是出现了不寻常但又符合这句话的情况 也就是和狱卒兽那些大部分人格丢失不同的情况,也就是有可能是说:现在路奇和路飞自身的意识人格保持正常,有某种人格得到了强化 ———— 在我不知道日文原文的情况下,去看了英文版 英文则是:“THERE ARE MANY CASES THAT THE AWAKENING OF THE ZOAN TYPES ROBS THEIR USERS OF THEIR OWN PERSONALITY”, 翻译就是“有很多案例表明,ZOAN类型的觉醒剥夺了用户自己的个性”, 这出入也太大了吧 不过三门语言总是试图表达①种意思,就是动物系恶魔果实觉醒是会让能力者本身的人格发生变化,这种变化的人格片段可能源自恶魔果实觉醒本身